Key Events

 
 

 Telecom Buzz

 Marketplace
 CT Institute
 IP Telephony
 Site registration
 Free product info
 Supplements
 News
 Bookstore
 Media kit

 Product Guides

 Computer Telephony

 CallCenter
 Teleconnect

 Leading  Magazines

 Computer Telephony

 CallCenter
 Teleconnect
 Network Magazine
 Free subscriptions
 Editorial Contacts

 Related Comm  Markets

 The New Public Network
 Corporate Datacomm

 About us

 Contact info
 Advertising
 Privacy Policy

 Site registration
 Register for the  supersite to get  access to our  archived magazine  issues. It's FREE!

 

 

 

 

"A translation is a translation ... unless you're in the CT or IVR business"

 

FROM THE EDITOR:
An expert in media translation for high-tech corporate materials and systems,
including web sites and Interactive Voice Response (IVR) applications,
provides valuable insight on linguistically bringing a CT solution overseas.
Read it and weep: You wouldn't believe some of the mistakes vendors have made.

September 10, 1999


Sue Ellen Reager is president of @INTERNATIONAL SERVICES.
The company supplies 150 major CT/IVR developers and end users with translation services,
worldwide voice recording, and system consultation for programming and globalizing
international applications. Ms. Reager speaks 10 languages and has worked in 34
cities and 17 countries around the globe.

As you might imagine, she's seen some ghastly errors in her area of expertise over the
years; she therefore took a few moments to share some of her valuable wisdom with us
so that others might be spared similar embarrassment and, worse, lost business.
Needless to say, if you're planning on providing an automated CT system overseas,
you must read this; even if you're not, it's an interesting read...

Writes Ms. Reager:

"A translation is a translation" __ unless you're in the CT or IVR business.
CT / IVR scripts have a modern, concise writing style and special vocabulary.
Telephony translation appears deceptively easy. Anyone can translate "press", right?
Or can they?

Non-telephony translators, whatever their qualifications, are dangerous. Here are some
samples of true translation troubles experienced by highly reputable U.S. firms:

  • A major California CT company used a professional translation agency for their
    Turkish prompts.The translation looked absolutely beautiful, with cute little squiggles
    and impressive accents. Unfortunately, there are two words for "push" in Turkish:
    one used in telephony (which the translators did not choose); the other a colloquial
    expression for a very naughty word (which they chose). Istanbul rejected the product
    on the spot.
  • A major U.S. national bank asked their Chinese branch manager to translate their
    "Bank By Phone" prompts.The word for "push" chosen by that manager also means
    "to lose". Many Chinese are superstitious. It took over three months for the bank to
    figure why the use of their system plummeted when their customers heard:
    "For information on your account, lose 4."
  • For a corporate application to be played in factories in Malaysia, an upstanding
    CT reseller hired a translation agency with a good track record. The agency used
    translators from northern Indonesia (which also speaks Malay). Unfortunately, the
    word for "factory" in northern Indonesia means "female genitals" in Malaysia; this
    also ended in returned product.

...Americans may find international horror stories difficult to comprehend. But bring
it down a notch or two; try to identify the confusion and misunderstanding surrounding
the simple expression __ "Send a page".

Every CT developer knows what they mean by "page" in their own application;
they also miraculously assume that a translator will devine their thoughts. For one
company, "send a page" is a "shadow-me" or "follow-me" feature, and means a page
over a loud speaker. For another company it means sending a signal to a "pager".
And yet another company it means a "page" message sent preceding automated
fax forwarding.

Telephony Vocabulary

There are exact and correct telephony words for most basic functions. But these words
are not found in dictionaries; they are not on the internet and they are not common
knowledge even to the highest level professional translators. Only a Telephony
Translator understands the impact of exact and proper vocabulary.

Remember: Telephony Translators translate more than words. They foresee
concatenation possibilities and alter the script (insofar as possible) to accommodate
grammatical and cultural differences.

Example: Asian languages have up to 9 number sets, with "counters" placed after
the number. A "counter" is a syllable placed after the digit and before the noun and
varies with the noun being modified. If the playback programming has not been
modified, a telephony translator must be savvy enough to place the "counter" at
the beginning of the proper prompt.

Check your Asian translations. If there is no counter before the prompt "...messages",
then the listeners are hearing "th" , instead of "three", and your translator does not
understand telephony.

Quick Ways to Spot Translation Trouble

  • Foreign versions of "number sign" rather than the new "pound sign"
  • "..." in the middle of a sentence. ("in your account ... received on.")
  • Inconsistent word usage (different words for same function)
  • Missing "counters" in Asian prompts
  • Ordinals (first, second, third) for date prompts
  • Misuse of "at", "on", "for"
  • Improper "push" words: "pressionar" or "oprimir" (Spanish), "appuyer" (French), etc.


Programming Problems

"Massaging" Translation to Fit Programming
Every CT / IVR exec wants to hear that their translation has been "massaged to fit the
programming." Companies continue to hire translators who promise to do so. If your
translators promised to massage the translation so that it works with your programming,
then you've been had. Big time.

There is not one language on the face of this earth with the same programming as
English. Even the easiest languages, like Spanish, have several words for "one"
(uno, un, una) and have special words for hundreds (such as 500 and 100) and change
their adjectives according to gender. And Spanish dates are backwards for many
applications.

Other languages may have multiple plurals. Thus, not only are there prompts "message"
and "messages", but also a prompt "messigi". The "third plural" may be used with as
many as 50% of all numbers.

And playback order is widely divergent across the language spectrum:

English: "You have one message."
Arabic: "You have message one."
Spanish: "Have on(e) message".
Thai: "You have message five message"
Japanese: "Five ken-message you have."
Russian: "You have five-a messigi."

You've Got Mail!
If your application only has one number set or, even more hair raising, if your
application uses the same number set with "messages", as with "press", "dates" and "time",
the following is the English equivalent of what your clients hear:

"Welcome to the Asian Message Center.
You have 2-boo messages.
To hear this message, single press.
Message 2-boo, at PM 8:45 received.
("Hi John! This is .... )
To forward this message, both press.
Please enter the forwarding number for this message.
I'm sorry, the number you have entered: "triple single single double double
single single" is not in service. Please check your programming."


Number differences may seem like nonsense in the good old USA, but numbers can
mean the difference between success and failure overseas. Some number sets
differentiate between genders (masculine, feminine, neuter and other). For some
languages, only a few numbers may change. For others, there are entirely different
number sets that do not sound even remotely alike, as in the above example.


Top 100
Is your programming 95 = (90)(5)?
In German, Swedish, Danish and many other languages, 95 = (5)(and)(90).
French is (80)(15).
And those cultures are not forgiving.


High Numbers
Dozens of languages change concatenation as of 10,000, as "ten thousand" has its
own special word. Thus, 20,000 becomes (2)(10,000s), and 200,000 becomes
(20)(10,000s). There are yet other languages in which 100,000 has its own word, as well.
It is truly a great relief that no Spanish mailbox contains a billion messages, and no
Spanish bank account contains a billion dollars, because in Spanish a billion is a
"thousand million", and a trillion is a billion. Except, of course, for Spanish speakers
raised in the U.S.


Dates
For die-hard believers in "translation massaged to fit", below are examples of proper
international date/time message stamps:

English: Message received Tuesday, January 3rd at 4:10 PM
Spanish: Message received the Tuesday 3 of January at the 5 and 10 in the afternoon
Malay: Message received Tuesday 3 January o'clock 5 10 minutes in early afternoon
Chinese: January 3 Tuesday in the afternoon 5 o'clock 10 minutes message received


Times
Over 40 languages use time concepts different from English. Many, including Japanese,
Chinese and Korean, place "AM/PM" before the hour: " PM 8:00 ". Other countries use
the 24 hour clock. Still others use "20 to 8" instead of "7:40". And lastly, many countries
with "AM/PM" use 5 distinct versions: "in the early morning", "in the morning",
"in the afternoon", "in the evening" and "in the late night".

Your "Voice" Is Your Image
A surprising number of CT/IVR companies use knock-out professional talent in English __
and street people or stage actors in foreign languages. Perhaps because the ability to judge is inhibited
when not in the native language. Perhaps because casting is handed over to less
experienced decision-makers.

Whatever the reason, companies suddenly drop the ball and use the voice of a stage
actor from Hollywood, or hire a production company that uses university students and
street people for their foreign applications.

Stage and film actors are not studio voice actors. Their strength is the "entire package"
of looks, facial expression and acting ability. Not beautiful voice. And many have
ferocious accents in their mother tongue.

And what can be said about university students and street people? If your English voice
is your accountant or your intern from the business school, by all means don't let this
article stop you. But if you wish to make money, please a major client or compete
overseas, use only professionals in the target country. Top professionals are not in the
United States; they are in their home country, where the voice work is.

Solutions


Dream Solutions to Programming Nightmares
CT / IVR companies often would rather not hear about the "nightmare of international".
Ignorance is bliss, until it slaps you in the face. Budgets and data storage have been the
main stumbling blocks to progress in the international arena. "Why bother if we can't
afford to fix the problem?" is a familiar song.

There are basic programming solutions to all of CT/IVR's international problems.
Solutions that allow perfect playback in up to 50 languages, and which take into
account all of the vagaries and exceptions associated with 50 languages. The solutions
are ground-breaking, and boost the quality of international applications through the roof,
bringing English systems head-to-head with overseas competitors.

"Ghost prompts"
By using the innovative "ghost prompts" formula, combined with revolutionary data base
structure, a company can assure perfect playback anywhere, anytime. Whether in a
scripting environment or in hard coding itself, "ghost prompts", properly placed, in
combination with innovative database organization, remove the headaches from
international projects and increase quality and sales.

"One time Date/Time programming"
There are "one-time-programming" solutions for international date and time stamps
which accommodate the needs of all countries. With 4 variations of Time for each
language, plus Date formats to cover the entire world, the "one-time-programming"
method makes it possible to "swallow the pill" once for an eternity of international quality.

Voice Solutions

With today's technology, the cost for recording overseas is almost the same as recording
in the US. And the quality is breathtaking. Choose a voice talent that earns 100% of
her/his living in studio from recording advertising, television commercials and telephony.
Avoid movie dubbing talent, who are variations on stage actors. Record in the
"broadcast center" of the target country. If your company does not have connections in
the target country, there are a few companies in the US experienced in handling
overseas recording, casting, and delivery of exactly what you need. Such companies
are worth the investment.

Translation Solutions

CT and IVR have the fastest changing terminology in the world. For highest quality
translation, the following steps should be taken:

  • Create Base Translation by overseas translator with 5 years experience in telephony;
  • Send translation to the target country for review by a working telephony engineer;
  • Have a translator in the U.S., accredited by the American Translators
    Association, review the script, with specific instructions to ensure
    consistency in terminology.

Note on "accredited translators": "Accredited by the American Translators Association"
does not mean "qualified for telephony". The purpose of the ATA organization is to weed out
incompetent and illiterate "wanna-be" translators and to assure that a translation is
"accurate". However, the ATA does not specialize in telephony. The Turkish "push" translator
and the Malay "factory" translator were both qualified by the ATA. Those translations were,
in actual fact, theoretically "accurate".

Also on a jolly note... One of my staff just called the largest translation company in the
U.S. We were looking for some help with our overflow. We spoke with one of the project
managers. When asked if they could help, the project manager answered,
"Telephony. Interesting variation on the word. Never heard of it."

 

Summary

Whatever the experience or credentials, keep an executive eye on the translator's every
move. Ask questions down to the last detail. Check for the "warning signs" above. Make
sure the translation staff has worked in telephony overseas. Assure that the translated
scripts are reviewed by CT/IVR professionals in the target country.

And above all else, inside the script you send to your translator, always include full
concatenating phrases. Forty pages of prompts ending in "...", with nothing attached,
is a translator's nightmare, and results in almost unimaginable translation chaos.