WHAT IS SUBTITLING
Subtitling is real-time written translation of a video or movie, appearing as text on the lower third of the screen. Subtitling is popular for DVDs, CD-Roms, videos and other multimedia use.

WHAT IS SCREEN TEXT
Screen text is graphic text that appears on television, CD ROM or DVD, for example, the title of the show, or "For further information call 1-800-123-4567". Similar techniques can be used to create screen text as are used to create subtitling files, and professional studios can manipulate even the most difficult languages such as Chinese, Japanese or Arabic.

SUBTITLE AND GRAPHIC FILES
@I.S. provides pre-fab files that can be used in any medium: video, DVD, CD-Rom and web. Single files can be provided, such as titles or navigational web buttons. Or hundreds of files can be provided for use in subtitling, along with an edit list that can be imported directly into the developer's software. Subtitle files are available in tga, pict, eps, tif, bmp and more. Single graphic files for web use are available in jpg, gif, eps and other traditional file formats.

LAYING SUBTITLES
There are approximately 700 subtitles in a 30 minute show. 1400 per hour. Laying these one-by-one in an edit suite is almost too hideous to contemplate. And using software such as PhotoShop to make so many files is a nightmarish vision. @International Services has an automated process for creating hundreds of files in a very short space of time. All perfectly sized for the client's screen, and in the proper format, with text size, font and outline to clients preference. Customized EDLs (edit lists) are also provided, compatible with most major software, for quick, smooth results. Or, @International Services can lay the subtitles in a partner studio and return a finished Master to client.

READING SPEED
It is important to note that people read more slowly than they hear. Thus, with subtitling, there is always the tug of war between the ability of viewers to read the same amount of text that is spoken. In movies, subtiles are often "adapted" (shortened) for this very reason, though often much information is lost. In a subtitled movie, it is not uncommon to hear long chatter and much hand waiving and gesticulation ... with a single subtitle reading: "No."

DECISION: FULL TRANSLATION OR PARAPHRASED

1. "Full translation"
Full translation offers a much higher quality translation of the spoken word. It is the preferred style of persons who speak basic English, are trying to learn English, or when the video content is vitally important. An advantage to "full translation" is that it upholds almost the entire full content of the original. On the down side, the text is fairly long, and requires more concentration to read.

2. "Paraphrased Translation"
For Paraphrased translation the original English script will be "simplified" and condensed to cut down to the smallest possible number of words on-screen. A phrase such as "I feel awful, horrible and down-right terrible", can become "I feel bad." Paraphrasing shortens the text, and makes reading easier, but obviously looses much of the flair of the dialogue. This style annoys persons who speak some English, but is fully acceptable to those who do not speak English (who do not know anything is missing). Paraphrasing is particularly applicable to persons who do not read quickly, or to a video where the value of the activity or visuals on-screen carries the same weight as the dialogue.

3. "Cut-Back Translation"
For companies that desire the maximum verbatim translation, yet slightly shorter to make reading easier and allow the viewer to absorb as much information as possible, this adaptation shortens the text by eliminating redundant or unnecessary words, and changes long verbs such as "I could have been able" into shorter verb "I could have". All important information from the original is retained, therefore the text will still change on the screen fairly quickly.

SAMPLES SUBTITLING

SAMPLES GRAPHIC FILES





Click here for everything
you need to know ...
in  2 minutes. 
Free player:www.real.com





LANGUAGE SPECIFICS











  
 Home Page           Clients          Translation        Multimedia      Technology    Video Translation     Web Sites       Subtitling       Localization      Voice Talent     Contact Us