|
|
|
Running
subtitles requires screen graphics and an Edit List. The Edit List
contains the "in point" and "out point" time codes for each subtitle.
Some edit lists can actually contain the subtitle text within the
edit list itself, which text will be "thrown" onto the
screen by the client's computer. Other edit lists "call up"
graphic files to appear on screen according to the edit list timecodes.
Related services:
- Subtitle
translated text (M.S. Word or TXT file)
- Edit
lists that
can
be imported into most major software
- Pre-fab
subtitle "art files" as PICT, TIF, TGA, EPS or BMP, broadcast
quality and perfectly placed
There
are two different subtitling methods: computer text or pre-fab "art
files". The method that is most appropriate and economical will
depend upon the language being subtitled and the client software.
ABC alphabet languages can be run in almost any professional studio
with the proper equipment and configuration. But traditional studios
have difficulty handling Asian language characters as computer text.
This is because Asian languages are NOT just a "font" (like Arial
or Times), but rather Asian languages are produced from an entirely
different operating system. Just as there is "Windows 2000" for
English, there is a "Windows 2000 Chinese."
To
bridge the difficulties involved in international computer systems,
@International Services has developed a way to create "art files"
that are broadcast quality and "ready to use". These "art files"
(usually PICT, TIF, TGA, EPS or BMP) are then triggered onto the
screen according to an edit list. The client can subtitle in-house,
with their preferred post-production studio, or @International Services
can run the subtitling. For
first time in-house experience, client is assisted throughout the
subtitling process. Once learned, companies can subtitle in-house
with ease.
WAL-MART

GERMAN SUBTITLING
This
project was performed using an edit list with pre-fab graphics
provided as TGA files. Client uses a "mesh" below
the graphics to obscure other English text already burned
onto the video.
|
HOLIDAY INN

ENGLISH - SPANISH
Several
companies, including Holiday Inn, produce many videos in both
English and Spanish. English videos are subtitled in Spanish,
and vice versa. In this way, the video content can reach the
broadest audience possible.
|
|
N C R

DANISH
SUBTITLING
Although
Danish is an ABC language, it has extremely unusual letters
and accent marks that are not compatible with the majority
of English graphic software. Thus, many graphic fonts cannot
be used with working with Danish, Czech, Turkish or other
similar languages.
|
TRAVELER'S GROUP

SPANISH OPEN CAPTIONING
This
is "open captioning". Regular "captioning"
is the subtitling produced for the deaf that appears in
the ugly black boxes on screen when special buttons are
pushed. "Open captioning" is burned into the video,
and cannot be turned off an on. It does retain the black
boxes. This process is a good alternative for a few ABC
languages only, such as Spanish or Portuguese. And must
be produced in a very special studio equipped for such services.
This approach cannot be used for 98% of the world's languages.
|
U P S

MANDARIN SUBTITLING
The
pre-fab files are prefect for Asian subtitling. Client can
relax, knowing that the subtitles and screen text are perfect.
Laying subtitles in languages which the developer cannot read
is smooth, and guaranteed to work perfectly.
|
|
|
|

Click
here for everything
you need to know ...
in 2 minutes.
|