|

WHAT IS SUBTITLING
Subtitling is real-time written translation of a video or movie,
appearing as text on the lower third of the screen. Subtitling
is popular for DVD, CD-ROM, video and other multimedia use. @International
Services is pleased to assist studios and developers to subtitle
in-house, or can lay the subtitles in a partner studio and return
a finished Master to client. @IS often brings together corporate
clients and developer-clients, creating customized subtitling
solutions ideal for the project.
SUBTITLING
AS AN AFFORDABLE SOLUTION
Where once subtitling could only be done on huge, expensive machines,
today there are outstanding multilingual subtitling software packages
"for the desktop". This accessibility and user-friendliness
has removed the prohibitive cost from the process of subtitling,
making it affordable in multiple languages. Even Asian languages
have become easy to use, and can be included in the subtitling
project plans despite "2-byte" characteristics. The
problems with characters that were incompatible with English systems
in the past are fading.
METHODS
AND EDIT LISTS FOR IN-HOUSE USE
There are several different approaches to placing foreign text
on screen as subtitles. These approaches involve various types
of "edit lists". An edit list is a file that provides
the exact time code in-points and out-points for each subtitle.
Some edit lists contain the subtitle text (the words that will
appear at the bottom of the screen) inside the edit list itself
as an additional column of that edit list, which text will be
laid by the software on screen at the time indicated in the edit
list. These "text edit lists" automatically create subtitles
in almost any ABC language plus the major Asian languages Chinese,
Japanese and Korean, without need for massive numbers of graphic
art files, as in the past. The software does the work, and correctly
places the text. These "text edit lists" are appropriate
for software such as DVD Studio Pro, Adobe, Sonic and others.
Other
types of edit lists trigger graphic "art files" (TGA,
TIFF or PCT) to appear on screen according to the time codes.
This "art file" method works well for languages such
as rarer Asian and Middle Eastern that are incompatible with most
developer's software, but is more complex than the "text
edit list" approach. Customized edit lists are provided to
the developer, plus the graphic art files that are ready to use,
with text properly styled, sized and placed.
LAYING
SUBTITLES
There are approximately 700 subtitles in a 30 minute show. 1400
per hour. @International Services has an automated process for
any one of 40 "text edit lists", and for creating hundreds
of subtitle "art files" in a very short space of time.
The sheer volume of subtitles was formerly intimidating, but the
customized edit lists now assure quick and painless results. @IS
is pleased to walk developers through their first subtitling experience.
The developer will lose several hours during the first experience,
mostly in discovering features related to software and equipment
with which they may already be familiar, but which special features
were not used in the past. Once the first learning experience
has been surmounted, subtitling becomes a smooth process.
For
more about DVD subtitling click here.
|