|
BACKGROUND
ON SUBTITLING
Subtitling is the act of placing written dialogue on-screen at the
exact time when it is being spoken. Subtitling generally appears
in the lower 4th of the screen, in white or yellow letters, outlined
for clarity.
There is a fundamental decision to be made regarding the approach
desired for subtitling:
DECISION: FULL TRANSLATION OR PARAPHRASED
1.
"FULL TRANSLATION"
Full translation offers a much higher quality translation of the
spoken word. It is the preferred style of persons who speak basic
English, are trying to learn English, or when the video content
is vitally important. An advantage to "full translation"
is that it upholds almost the entire full content of the original.
On the down side, the text is fairly long, and requires more concentration
to read, and, quite frankly, may be impossible to read at subtitling
speed.
2. "PARAPHRASED TRANSLATION"
For Paraphrased translation the original English script will be
"simplified" and condensed to cut down to the smallest
number of words on-screen. A phrase such as "I feel awful,
horrible and down-right terrible", can become "I feel
bad." Paraphrasing shortens the text, and makes reading easier,
but obviously looses much of the flair of the dialogue. This style
annoys persons who speak some English, but is fully acceptable to
those who do not speak English (who do not know anything is missing).
Paraphrasing is particularly applicable to persons who do not read
quickly, or to a video where the value of the activity or visuals
on-screen carries the same weight as the dialogue.
3. "CUT-BACK TRANSLATION"
For companies that desire the maximum verbatim translation, yet
slightly shorter to make reading easier and allow the viewer to
absorb as much information as possible. This adaptation shortens
the text by eliminating redundant or unnecessary words, and changes
long verbs such as "I would have been able" into shorter
verb "I could have". All important information from the
original is retained, therefore the text will still change on the
screen fairly quickly.
LAYING
SUBTITLES TO VIDEO OR DVD
There
are various ways to lay subtitling to video:
A.
Direct burn-in into the video image by a special studio prepared
for such services (not client in-house). However, it must be noted
that many of these studios cannot handle Asian, Slavic, Middle Eastern
or any non-ordinary characters. This method is the least expensive
and fastest for ABC languages such as Spanish, French, German.
B.
From edit list direct to DVD or video. Several authoring software
packages have the capability to use an edit list such as the sample
below. The edit list actually contains the screen text within the
edit list itself. The developers therefore throw the
text onto the screen as reads the edit list. @IS is currently compatible
with 40 such edit lists, and can easily customize to any EDL for
any software.
C.
Prefab subtitle files. These are pre-fab, ready-to-use art files
(pict, tif, tga, eps
) in ANY world language. They are proofread
and assure that the final result will always be perfect, because
there is no dependency as to whether the developers system
is Asian or other language compatible. This method is good for DVD
subtitling, as well as video, once compatible, and this approach
has longer term benefits. @I.S. will furnish an EDL (edit list)
that is compatible with clients system whatever that
system is. @I.S. programmers are skilled at preparing customized
edit lists of any variety. In this way, once a customized edit list
has been created for a client, all future edit lists will be perfect
and easy to produce and change at very low cost to
client. The first initial investment in customized edit list is
generally $250/one time cost, though may be a bit more if is quite
different from existing customized EDLs. Edit list exports thereafter
are generally $75/per project (depending upon project length). Edit
lists shall use the in-point and out-point information provided
by a caption file, again of any type by any company.
An example of a caption file (there are many varieties) is as follows:
| |
 |
4.
There
is one other alternate used mostly on special occasions. @I.S. can
provide the translated caption file (like the text above, but in
the foreign language) for the client to copy-paste wherever chosen.
There are many drawbacks to this approach, including incompatibility
of CG processors, PhotoShop and other software with Asian, Slavic
and other languages (special versions are often required). For a
one hour show there are approximately 1,400 subtitle graphics. Copy-paste
of any sort is therefore fraught with risk of error. But this may
work well for interactive CD-Rom production, if the clients
software and system is compatible with the languages involved, or
can be for other uses.
|


|