There are 3 main dialect groups of German, with a few subgroups: neutral or "high" German, Swiss German, Austrian German.


NEUTRAL or "HIGH" GERMAN
This is the main and acknowledged "proper" German, also called "High German". It is the German translation of choice for documents or recordings that will be sent to multiple countries, and also the language for legal and other official translated materials throughout the German speaking world. There is also one single, correct broadcast accent for German recordings. There are stringent rules for German grammar, spelling and usage, all emanating from Germany itself, and accepted worldwide. German spelling rules have undergone a major change in the last few years, and documents written in the "old style" have an outdated appearance. Translations in any other German dialect are not acceptable for doing business in Germany, and undereducated written German or grammatical and spelling mistakes will seriously damage a client's image. A dialect German voice talent recorded in any other country for sales or training multimedia will miss its mark in Germany. Thus, it is not applicable to use a Swiss voice or an American-accented German voice on a product destined for Germany. The effect is rather like recording a voice in Mississippi for a New York commercial. On the other hand, excellent German translations created in Germany, and recordings with voice talent in Germany are received with pride and joy.

AUSTRIAN GERMAN

Austrian German is charming with a powerful personality. Their accent is distinctive, their word choice delightful and there is a very strong nationalism. Much of what today is educated Europe was part of the Austrian Empire, thus a great percentage of artistic and cultural heritage is directly related to Austria and its people. Many products sold across German-language borders, such as telephone systems, electronics, and manufactured goods, are translated only into High German for expediency and return on investment. The Austrians certainly understand High German. They hear it on television every day, and read it in literature, their magazines, and learn it in their schools. But for advertising and sales it is good to understand that their hearts will follow Austrian German.

SWISS GERMAN

One of the world's dialects with the most individualism is Swiss German. With an accent that is as unique as it is strong, Swiss German is quite different from High German, and is beloved by its speakers. Swiss German translation is more prevalent for advertising than for business documentation. Notwithstanding the acceptance and correspondence always in "high" German, the heart for sales is in Swiss German.

POCKETS OF GERMAN
German is the 2nd language in Poland, Czech Republic, Rumania and Hungary. And there are a few pockets where German is the first language within a country of a different tongue. For example, in Brazil there is a renowned area in the mountains with German villages. In the United States, there are German pockets in Pennsylvania and other states, often associated with religious beliefs.

IMPORTANT CULTURAL DIFFERENCES
In doing business with the Germanic cultures, one major trait is worth remembering and building into any conversation, marketing plan or training program. The German people have a sincere objection to groundless hype. Although this is easy to say in writing, American marketing is built upon what many Germans would call hype. That which the U.S. calls "branding" can be viewed as exhibitionism and aggressiveness by Germanic cultures. A more modest approach, lower key and classier, often has more appeal and impact than emotional advertising, self-praise or marketing enthusiasm. In fact, the American approach to sales can actually drive the Germans away in droves.

This antipathy for hype affects the writing of all marketing materials, advertising and press releases. It also affects artwork and font choice, favoring straightforward fonts like Arial, and avoiding fonts with "squiggle" ends to their letters such as Times, Italics, plus Bold and other font styles and features. German graphics tend to be a bit brighter, with clearer color contrast, not murky or romantic.

In many cases, the actual content might benefit from some re-writing for the audience, particularly to tone down adjectives such as "the best", "top", "outstanding", "finest" and other superlatives.

NEUTRAL AND ACROSS-BORDER GERMAN

It is understood across the German speaking world that official German translation be in High German, unless directly geared toward a dialect target for advertising or marketing within the other countries. On the other hand, use of a professional voice talent with a broadcast accent from the dialect target country will be warmly welcomed and positively impact sales in its region.

DIALECT TRANSLATIONS:
Marketing material or a website translation into multiple dialects has its merits, and is worth considering. For a website, there is a simple piece of web programming code that will make the proper dialect appear automatically to the visitor, just as though that dialect were the original site language. However, a Multi-Dialect Site (a site translated several times for different dialects) does not always mean increased sales. Here, return on investment is an important factor. Whether or not the product itself attracts sales can not be totally controlled by dialect or any other localization factor. If "sales" is the goal, @I.S. does not recommend a leap into multiple-dialect translations, nor consider multiple dialect translation as the "secret to sales" in the German-speaking world.

More information on specific languages:

Spanish
German
Chinese
German
Asian
European
Other


 



               Home Page           Clients          Translation        Multimedia      Technical       Video Translation       Web Sites       Subtitling       Localization      Voice Talent     Contact Us