There has been a recent breathtaking rise in the popularity of translation into the various Chinese languages. Doubtless a barometer for future direction. "Chinese" is an umbrella-phrase for several languages and dialects, many of which are incomprehensible one to another, with speaking being wholly incomprehensible and writing being only half readable between dialects. Chinese services are performed directly in the target market including Beijing, Hong Kong, Tei Pei Taiwan, Singapore, and other. Chinese to English projects are translated in the United States or London then reviewed in Beijing or the proper area.

MANDARIN - MAINLAND
Mainland China, the largest market, has consolidated under the Mandarin language, although several regions still retain their regional language preferences. Within Mainland Mandarin, there are several dialects that affect pronunciation and word usage, such as spoken in Singapore and other areas. Dialects may use different pronouns, expressions and/or have very heavily differentiated spoken accents. The greatest changes that affected the Western world occurred with the loosening of the governmental controls on communications and business. Since the time when the people in China entered the world of computers and technology, international business has taken an entirely different spin, with people and companies drawing close to each other across the Pacific. Yet, there is another hindrance to doing business in China, and that is the difference in writing - ABC versus Chinese characters. (Important: see "Simplified-Traditional" below)

MANDARIN - TAIWANESE
Mandarin in Taiwan, though comprehensible to a certain extent to Mainland counterparts, has very strong word differences, and sentences are in slightly different order in many cases. Even main business words such as "internet" and "microchip" are entirely different in Taiwan than on the Mainland. Therefore, in business, special marketing effort is advisable from one area to the other. Additionally, just a few years ago there was a very serious threat of war between the two parts of China, and emotional hangovers of this nature do not disappear instantly. Lastly, Taiwan does not share the writing style of Mainland China. (See also "Simplified-Traditional" below)

CANTONESE - HONG KONG
Cantonese is an entirely different spoken language than Mandarin. A person from Hong Kong will look at a Chinese character (word) and pronounce something entirely different than a person from Taiwan or Beijing. A Cantonese speaker has no clue what a Mandarin speaker is saying, unless they studied the language. The main Cantonese translation market is centered on Hong Kong, though many people in Southern Mainland China also speak Cantonese. Now that Hong Kong has been reabsorbed into China proper, the use of Mandarin is increasing, and, as is the way with all languages, Cantonese is already picking up Mandarin words into their vocabulary and Cantonese sentence order is beginning to change to reflect Mandarin preference. (Important: see "Simplified-Traditional" below)

CHINESE IN THE UNITED STATES
AND BRITAIN
Immigrants to the United States, Britain and other English speaking countries came from all regions of China, both Mandarin and Cantonese, having emigrated over the course of the last 20 years. Thus, the Chinese in America and England are a bit like the wildlife in Australia ... they have been separated from their roots for so long, that their language has become a dialect, and changes in the "real" Chinese languages have not crossed over. For example, the word for "internet" "pound sign" and other technological expressions are completely different in Asia, never having evolved in the States. Additionally, Cantonese and Mandarin translations absorb large numbers of American English words. Thus, banking or financial Chinese translation for the U.S. will be scattered with expressions in English such as "money market", which leave the Chinese in China clueless as to their meaning. Yet, if proper banking terms were used (rather than English for "money market"), U.S. Chinese are often lost. To solve this dilemma, in some Chinese translations, client may wish to consider using both expressions, the Chinese and the English, so that both groups of speakers comprehend. But this is not the end of the complications. Chinese speakers in the United States often do not read the same character set. (See "Simplified-Traditional" below)

CHINESE CHARACTERS


Chinese characters are becoming quite computer-friendly as computer operating systems around the world prepare for localization. Chinese is what is called a "2-byte" language. That means, that each Chinese character uses two letter-spaces (example: takes the space for "ab" rather than just "a"). To create new text in Chinese requires special operating system and Chinese-compatible software, although most computers can read-only if they have certain elements installed that are found on the user's system installation CD. @International Services assists clients to become Chinese-compatible, or delivers documents and translations as PDF files that can be read on any computer or used by any professional printer without having the Chinese fonts or 2-byte capability.

SIMPLIFIED - TRADITIONAL CHINESE WRITING

Although all Chinese characters may look alike to Westerners, there are two very distinct and important writing styles in Chinese: Simplified and Traditional.

Basically, original Chinese characters (called "Traditional") were an artistic attempt to "draw" the subject the word represented. Thus, the character for "mountain" tried to look like a mountain in written Traditional Chinese language. As the number of characters grew into the thousands, the drawings became more and more complex, with the average words taking 12 to 24 strokes just to make one word. The effect of this writing style, though attractive to the eye, meant that writing correspondence, a business receipt or a contract took an enormous amount of time and effort. One of the major hindrances to progress in that region can actually be laid at the door of the lengthy communication process.

With the revolution in China, it was a determined by the government that the writing process was simply too long and arduous, holding back economic development. Therefore, the government of Mainland China organized a "simplification" of the Chinese character set. In doing so, a word that required 24 strokes to write was pared down to 8 or 12 strokes. This process affected thousands of characters ... the entire written language was "simplified" - and is now called Simplified Chinese.

These days, of course, computers have removed the effort formerly devoted to handwriting, relieving much of the time pressure. But by the time that computers came into vogue, Mainland China had switched to Simplified. But Hong Kong, Taiwan and expatriates had not. While Mainland China began learning a new way of reading and writing, Hong Kong, Taiwan and expatriates in other countries remained with the Traditional characters of their ancestors. These groups, in general, cannot read Simplified Chinese. And even though they can read each other's Traditional written language, they will pronounce different sounds for each word, and there are characters in one language that do not exist in the other. Plus, the grammatical order of the sentences vary somewhat from Cantonese to Taiwanese. Therefore, a Cantonese is aware when reading a Taiwanese document, and vice versa.

About half of the expatriates in the United States, Britain and other English language countries left China a decade or two ago, and brought Traditional characters with them, which they passed on to their children. The Chinese people in America therefore, grew apart in dialect, adding a smattering of English words written in ABC letters. They were also separated from the Simplified process, as well as behind in the changes technology brought to the Cantonese and Mandarin languages.

WHICH CHARACTER SET TO USE

The "simplification" of Chinese characters has had an enormous effect on business. If a company wishes to write correspondence, marketing materials or a website ... which character set should be used? And, isn't it possible to have one single Chinese character set only? The answer is, unfortunately, that if a company wishes to attract clients from all of these markets - Mainland, Taiwan, Cantonese and the United States - then both character sets, Simplified and Traditional, are needed. If only one group of marketing materials will be translated, then choose the character set of the largest target market for the product.

And, equally unfortunately, these two character sets are not just "fonts", like "Times" or "Arial". A document cannot be hilited, and a new Chinese character set chosen. Rather, the entire Chinese system is different, and a serious document conversion must take place. The conversion process will produce a high error rate of incorrect characters. Following conversion, the document must be lengthily and seriously reviewed, and the high numbers of computerized errors detected and corrected. Thus, converting documents into the second set of Chinese characters is less expensive than the first, usually by about 50%, but must nonetheless be considered when budgeting.

IN SUMMARY

Slowly, Simplified is filtering into Hong Kong, Taiwan and the United States. Until then, two sets of characters may be the best way to go for a broader audience and higher revenue generation.

More information on specific languages:

Spanish
French
Chinese
German
Asian
European
Scandinavian
Other

 

 





 

               Home Page           Clients          Translation        Multimedia      Technical       Video Translation       Web Sites       Subtitling       Localization      Voice Talent     Contact Us